Óró, ’s é do bheatha ’bhaile

[curfá]

Óró, ’s é do bheatha ’bhaile,

Óró, ’s é do bheatha ’bhaile,

Óró, ’s é do bheatha ’bhaile,

Anois ar theacht an tsamhraidh!

 

’S é do bheatha, a bhean ba léanmhar,

Do b’ é ár gcreach thú bheith i ngéibheann,

Do dhúiche bhreá i seilbh méirleach,

Is tú díolta leis na Gallaibh.

 

Tá Gráinne Ní Mháille ag teacht thar sáile,

Óglaigh armtha léi mar gharda,

Gaeil iad féin is ní Frainc ná Spáinnigh,

Is cuirfidh siad ruaig ar Ghallaibh!

 

A bhuí le Rí na bhFeart go bhfeiceam,

Mura mbeam beo ina dhiaidh ach seachtain,

Gráinne Ní Mháille agus míle gaiscíoch,

Ag fógairt fáin ar Ghallaibh!

 

[kurfaw]

Oh-ro, shay de va-ha wal-ye [or why-la],

Oh-ro, shay de va-ha wal-ye,

Oh-ro, shay de va-ha wal-ye,

anISH err hokht un tow-ree [or tow-ruh]!

 

SHAY de va-ha, uh van buh laynwar,

d’b’AY awr grakh hoo vay ih nyayven,

d’GOO-khe vraw ih shelliv mayrlukh,

S’too DEE-lta lesh nuh gowluv.

 

T’ GRAWN-ye Wahl eh takht har sawla,

OHGluh arm-ha lay mar garda,

GAYL ee’d fayn s’nee frank nah spawnih,

Es KWEERa sheed roog err gowluv!

 

Uh VWEE leh Ree nuh Vart guh vekum,

Muramem b-YOH ina yee ukh shakten,

GRAWN-ye Wahl agus meel’ gashKEEuh,

Eh FOHgart faw’n err gowluv!

 

[chorus]

Hoo-rah, You are welcome home,

Hoo-rah, You are welcome home,

Hoo-rah, You are welcome home,

Now at summer’s coming!

 

Welcome, woman that has sorrowed,

Our grief it was with you in chains,

Your lovely land possessed by thieves,

And you sold to the Saxon.

 

Gráinne Wall’s coming ’cross the sea,

With armed warriors as her guard,

Gaels they are, not French or Spanish,

And they’ll chase out the Saxon!

 

Thanks to the ancient King may I see,

Though I live but one week after,

Gráinne Wall and a thousand heros,

Driving out the Saxon!



[To print, set page orientation to landscape. This line and below will not print.]



See also: Bean Pháidín

Note:  “Gallaibh” actually means “foreigners”, but there has been only one “foreigner” that kept itself apart from and even tried to destroy the Irish: the post-Reformation English. Therefore, and since these lyrics are in fact about driving out the English, “Saxon”, from the Irish “Sasanach”, has a better and appropriate ring.  Note also:  Pronunciation varies from region to region.

Note:  The original air on which Pádraig Pearse based this version was a “hauling home” song, when the bride was brought to her husband’s home, a month or so after their wedding. The husband sings as they enter their house: Óró, ’s é do bheatha ’bhaile, is fearr liom tú ná céad bó bhainne: Óró, ’s é do bheatha ’bhaile, tá tú maith le rathú.