LIP

ó Foclóir Gaeilge–Béarla (Ó Dónaill, 1977)


béal » Lip.
close-lipped person.

béal uachtair, íochtair » upper, lower, lip.

béal cneá » lip of wound.

An béal, an draid, íochtair » the lower lip, teeth.

An béal íochtarach » the lower lip.

béalchrábhadh » Lip-service to religion; hypocrisy.

béaldearg » Red-lipped.

béalghrá » Lip-service.

béaliata » Tight-lipped, secretive.

béaltais » Soft-lipped.

béaltirim » Dry-lipped, parched.

bearna ghiorria, bearna mhíl » hare-lip.

béilín » Little mouth; lip.

beola » Lips.

fliuchbhéalach » Moist-lipped.

blasachtach » Licking of lips (in anticipation).

bloscarnach » Cracking sound; (act of) smacking one’s lips.

borrphus » Protuberant lip.

breall » Blubber lip.

breallach » Blubber-lipped.

bruaisín » Lip.

bruas » (Thick) lip.

bruasach » Thick-lipped.

bruasaire » Thick-lipped person.

buinne » Projecting lip, flange.

cab » Lip.

cab (féasóige) » bearded lip; goatee.

cabach » Sunken-lipped.

cabaire » Sunken-lipped, long-jawed, person.

caibíneach » Small-mouthed; sunken-lipped.

caibíneach » Sunken-lipped person.

camphusach » Wry-mouthed, crooked-lipped, sour-faced.

clab » Large thick-lipped mouth.

faobhar soithigh » lip of vessel.

fáthanna mo bhéil » my lips.

flaspaíl » (Act of) smacking lips.

gob crúiscín » pouring lip of jug.

gobach » lipped.

liobar » Hanging lip.

liobar » Lip.

Liobar líota » blubber lip.

liobrach » Blubber-lipped.

liobrachán » Blubber-lipped person.

liopa » Hanging lip.

liopa » Lip.

liopaire » Thick-lipped person.

bánliopach » White-lipped.

meill » Flabby, loose, skin; blubber lip; unshapely mouth.
Surly, ugly, expression of mouth; curl of lips, grimace.

puisín » Lip.

smeach » Click (of tongue), smack (of lips).

smeachaíl » (Act of) clicking (tongue), smacking (lips).

úrbhéal » Mouth with large thick lips.




Rud a bheith i do bhéal agat » to have sth. in one’s mouth, between one’s lips.

A bhéal féin a dúirt liom é » I heard it from his own lips.

Ó bhéal a dúirt sé é » he said it only with his lips.

Bíodh Dia ar do bhéal i gcónaí » God’s name should always be on one’s lips.

béalrún a dhéanamh ar rud » to keep one’s lips sealed about sth.

Ag blaisínteacht ar bhia, ar dheoch » testing food, drink, on lips.

Ag blasachtach ar bhia » testing food on lips.

Is fada ón luaith an bocaire » there’s many a slip twixt the cup and the lip.

Ná bog do bhéal air » don’t open your lips about it.

Gan do dhá chab a bhualadh ar a chéile » without letting your two lips touch each other.

Chuir sé an flagún ar a cheann » he raised the flagon to his lips.

Ná bígí crochta as mo bhéal ar fad » don’t be for ever hanging on my lips.

Liobar crochta » hanging lip.

Cruachan in aghaidh na hanachaine » to face up to trouble, to keep a stiff upper lip.

dathú béil, ingne » the painting of lips, of nails.

Do bhéal, do leicne, a dheargadh » to rouge one’s lips, cheeks.

deargadh béil » the rouging of lips.

failc a chur i nduine » to split s.o.’s lip; to gash s.o.

D’fháisc sé a bhéal (ar a chéile) » he compressed his lips.

Tháinig fáthadh an gháire ar a béal » a smile formed on her lips.

Ní fhliuchfadh sé do bhéal » it is not enough to moisten one’s lips.

Níl fliuchadh do bhéil ann » it is not enough to moisten your lips, only a little drop.

Tá gad orm » I am tied down, powerless; my lips are sealed.

An rud a ghealltar ó bhéal agus nach gcomhlíontar » what is promised with the lips and is not fulfilled.

Cuir uait do ghearrchaint » none of your lip!

glas a chur ar do theanga » to seal one’s lips; to shut up.

gob a chur ort féin » to protrude one’s lips, to pout, to put on a severe expression.

D’imigh ar an focal orm » (i) the word escaped my lips, (ii) I failed to catch the word.

liobar (caointe) a chur ort féin » to hang one’s lip; to pout, cry.

Is minic a bádh, a cailleadh, long láimh le cuan » there’s many a slip between the cup and the lip.

Ó chroí nó ó bhéal » from the heart or only from the lips.

Ná hoscail do bhéal air » don’t open your lips about it.

An chéad fhocal a rith ina bhéal, chun an bhéil chuige » the first word that came to his lips.

scinn an focal uaim » the word escaped my lips.

Ná scoilt do bhéal air » don’t open your lips about it.

Bhí snaidhm ar mo theanga » (i) I was tongue-tied, (ii) my lips were sealed.

Béilíní tanaí » thin lips.

Ná lig focal thar do bhéala faoi » don’t let a word pass your lips about it.

Béilín tláith » tender lip.

Focal údair i mbéal amadáin » words of wisdom on the lips of a fool.